Hi Ricardo,
On Mon, Dec 28, 2009 at 1:34 PM, [Ricardo Rodriguez] Your EPEC Network ICT
Team <webmaster(a)environmentalchange.net> wrote:
Hi devs!
I hope it is OK to follow this thread with some L18n questions. Please,
see below.
Vincent Massol wrote:
On Mar 23, 2009, at 11:51 AM, Marius Dumitru
Florea wrote:
Vincent Massol wrote:
Hi devs,
We need to define a strategy for better handling translations. I've
had a call with Guillaume and Jean-Vincent and here's the process
we'd
like to propose:
* One person is in charge of
http://l10n.xwiki.org/. This means
monitoring the work there, coordinating validation of key values and
ensuring validated translations are incorporated in the source tree.
Guillaume is willing to take that role for now.
* The XE release manager has the responsibility of taking the
validated keys on
l10n.xwiki.org and committing them during the
Milestone 2 dev (before the RC1).
* The l10n manager should ping the release manager whenever there are
translated and validated keys ready to be incorporated or if there
have been important changes to be included in the release after M2
has
been released.
* The l10n manager should test XE and the applications after the keys
have been applied to ensure quality. Basically the l10n manager is
responsible for the quality of translations in general.
Since Guillaume or any other l10n manager doesn't know all the
languages
he will need help from native speakers to ensure the quality of the
translations.
Definitely this is why I said "coordinating validation of key values".
Thanks
-Vincent
A member of our team has been working on the XE Galician (gl)
translation. Once all the string has been translated, he has also
checked the "Validate with no change" to get them included in the next
XE release. But we have some doubts about the process:
1. Why are there a different number of keys for each language? As far as
we understand, each translation must content the same number of keys
than the default translation (English, to the best of my knowledge).
2. How "validation" is performed? If we as translators are able of
validation our own translation, it has not much sense to add this extra
step. On the other side, for certain languages as Galician, it won't be
easy to get a "validator" other than the person that did the translation.
It can still be useful to review yourself. I do it for myself with French
and I sometimes spot mistakes I made myself :-)
The best would be to find someone else to perform the review, since
reviewing takes a lot less time than translating in the first place it would
be very cool if you could find a second galician-speaking person to perform
the review.
3. When a given Application Resource file of a given
language is
officially released?
Right before each release the developer in charge of the release usually
takes the latest version of every language's ApplicationResourcesProperties
file and commits it if some new key translations were added for that
language since the last release.
Guillaume
Here's my +1
+1
> Thanks
> -Vincent
>
_______________________________________________
devs mailing list
devs(a)xwiki.org
http://lists.xwiki.org/mailman/listinfo/devs
Thanks for your help,
Ricardo
--
Ricardo RodrÃguez
Your EPEC Network ICT Team
_______________________________________________
devs mailing list
devs(a)xwiki.org
http://lists.xwiki.org/mailman/listinfo/devs
--
Guillaume Lerouge
Product Manager - XWiki SAS
Skype: wikibc
Twitter: glerouge
http://guillaumelerouge.com/