Chynte,
a little bit of that has been done for internationalization phrases which are special
documents (organized as properties).
XWiki has
l10n.xwiki.org and at i2geo we made the translation-updater tool:
http://i2geo.net/xwiki/bin/view/TranslationUpdate/
Your feature set is more complete, a lot more.
Where I see a difficulty is at the analysis part.
In another tool, jEditOQMath, I tried to use Google translate; I could somehow create
bizarre "proper nouns" with the mathematical formulæ islands that were there so
that Google translate ignores them. Also, I failed keeping a good indenting of the text
source.
Maybe this can all be done with OmegaT but there are many exceptions there, you want to
keep the Wiki syntax complete but still process such things as a series of word in a link,
reinserting the link thereafter.
paul
Le 11 févr. 2012 à 16:27, Chynte a écrit :
I´m searching for a wiki, which allows to generate
synchronized multilanguage documents.
What does that mean for me?
I want to define one lanuage (eg. english) as the "main" language. Every
document must first be written in the main language. From this basic document we can
create documents in other languages.
This already works in Xwiki in a nice way.
But what happens, when after a while some changes the document in the main language? I
found no possibility to mark the documents in other languages as "outdated".
Even more: I would like to get the information, what was changed in the main language
document to be able to synch the other documents in a fast and sufficient manner.
And then I would like to go one step further:
There are several really good CAT (Computer Aided Translation) tools on the market.
Specially OmegaT (Open Source) is my favorite tool for translation processes.
So my dream:
If a document in the main language was changed, I get an information about, that the
documents in other languages are outdated (best would be with a number telling "how
much outdated" it is).
When I want to synch again one document, I choose the target language and XWiki exports
all changed sentences to a CAT tool (as already said, OmegaT is my favorite).
After the translation work is done in OmegaT I can import the new translated sentences at
the right position in the target document in XWiki.
For me, my described dream sounds like as if this will be never possible since it sounds
so complicate (I´m not a programmer).
I tested lot of different wikis and from what I described here, TWiki had the most
(except the Workflow with OmegaT).
The big problem for me is, that I found no good way to export documents from TWiki to
PDF.
What I found with XWiki:
So XWiki is very good in exporting PDF and also can work with multilanguage documents but
can´t tell me something about the state of the sychronization between two documents (and
also can´t work together with OmegaT).
Is my description about the features of XWiki right?
Do you see a possibility to add some my wished features (maybe there are some extensions
I didn´t found)?
Thanks for reply
Chynte
_______________________________________________
users mailing list
users(a)xwiki.org
http://lists.xwiki.org/mailman/listinfo/users