Hi Sorin and everybody else,
Hello everybody,
Recently I have taken a look at the status of the german language
translations, and I have found several sections which should be improved.
The main categories of interest, which are missing important translations
are: Extension Manager, SOLR, Workspaces.
Below there is a list with the missing translations in german.
* XWiki CORE Resources aprox. 512 missing, the most important being the
Extensions Manager -
http://l10n.xwiki.org/xwiki/bin/view/Platform/XWikiCoreResources?action=vie…
I have to admit that I neglected the extension manager l10n wise, as the extension
descriptions
usually are in English, too, and anyway I have some doubts about anyone who is messing
around in the Admin area
but is scared by English vocabular.
However I see that the distribution manager is also affected which probably everyone
who is just testing XWiki might at least seen one, and currently it has one lone
"fortsetzen" (continue) button translated ...
However today I added only a few unrelated things, as I could not find a search query to
get all keys
used by DW on one page ... without that I tend to miss stuff, and a half translated DW
might be
actually less helpful than a fully English one. I will retry over the weekend, unless
someone else
managed to update the translations before me.
Btw there is some "Google analytics" stuff which is not translated. I heard
rumors that this is deprecated ... can I ignore this?
Fixed; 4 are easy enough for me ;)
I hope someone reviews whatever I typed in (actually just noticed I made a stupid typo in
one of the translations).
There are a few more translation open for review:
http://l10n.xwiki.org/xwiki/bin/view/Platform/MainSolrTranslations?action=r…
* Workspace Application (Workspace Application -
Workspace Translations)
approx 32 missing-
http://l10n.xwiki.org/xwiki/bin/view/Platform/WorkspaceApplication-Template…
Here the trouble is that there is no consensus on the translation of the word
"workspace" itself.
A literal translation ("Arbeitsbereiche") might be misunderstood as "areas
of competence".
Maybe things end up reusing the English word in the German translation ...
I had to pass this on for this evening to whoever comes along next; however I noticed that
there are at least
four keys for "Yes" and the same number of "No"-translations; maybe it
would help to keep the "missing translation count" low
if creating translation keys for these common words only if there is really a need for it;
I guess most of the time it is not,
especially as these words often appear as button labels, which users probably want to be
the same all over the place.
Again, easy enough for me to add them; but if someone could have a second opinion, they
(and some more) are open for review:
http://l10n.xwiki.org/xwiki/bin/view/Platform/AnnotationCodeTranslations?ac…
Cheers,
Clemens