Additionally, the $msg tool will have the same behavior as the new
{{translation}} macro, right? Meaning that the existing velocity code will
continue to use the $msg tool and the new translation macro will only be
used more in pure wiki syntax where users will not be forced to use
velocity to have translated keys. So for the rest of the heavy code where
translations are used a lot, $msg is still short as before.
Is this correct?
Thanks,
Eduard
On Fri, Nov 2, 2012 at 8:46 PM, Sergiu Dumitriu <sergiu(a)xwiki.com> wrote:
On Fri, Nov 2, 2012 at 7:13 AM, Thomas Mortagne
<thomas.mortagne(a)xwiki.com>wrote;wrote:
Hi devs,
Quick vote for the macro name:
* {{l10n}}
* {{locallization}}
localization is a bit too long for a macro so I would go for "l10n".
We can also decide to maintain both aliases.
Localization is a process, it involves the whole product, so it's not
appropriate to use it on just one string.
I think that translation or translate is the right term.
And I think that a noun is better, for consistency. We're describing what's
inside the macro (or what comes out of it), not what the macro does:
messageSender, column, chart, livetable...
-1 for abbreviations, even though this one will be used more often than the
other macros, it's always a good idea to stay away from very short names.
We wouldn't use abbreviations in our Java API method names, would we?
So, +1 for {{translation}}.
--
Sergiu Dumitriu
http://purl.org/net/sergiu/
_______________________________________________
devs mailing list
devs(a)xwiki.org
http://lists.xwiki.org/mailman/listinfo/devs